Guittine
Daf 48a
משנה: הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְלָנָה עִמּוֹ בְּפוּנְדָקֵי בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים אֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁנִי וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט שֵׁנִי. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁנִּתְגָּֽרְשָׁה מִן הַנִּישּׂוּאִין. וּמוֹדִין בְּנִתְגָּֽרְשָׁה מִן הָאֵירוּסִין שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁנִי מִפְּנֵי שֶׁאֵין לִבּוֹ גַּס בָּהּ. כְּנָסָהּ בְּגֵט קֵרֵחַ תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵילּוּ בָהּ.
Traduction
Un mari qui a répudié sa femme et passé la nuit avec elle dans une auberge (fondouq) n’a pas besoin, selon Shammaï, de lui remettre un nouvel acte de divorce (315)(Eduyot 4, 7); selon Hillel, il le faut. Toutefois, il y a seulement discussion en cas de répudiation après le mariage accompli; mais tous reconnaissent qu’en cas de répudiation après simples fiançailles, il n’est pas besoin de nouvel acte, parce que le futur n’est pas encore attaché à elle de cœur. Si elle s’est remariée après avoir été répudiée par un divorce chauve (316)C'est un acte très compliqué d'écriture, contresigné au dos, auquel il manque une formalité, elle devra rester séparée des 2maris, et toutes les règles précitées lui sont applicables.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולנה עמו בפונדקי. ויש שם עדי יחוד ואין שם עדי ביאה ב''ה סברי הן הן עדי יחוד הן הן עדי ביאה ואין אדם עושה בעילתו בעילת זנות והרי קדשה בביאה וצריכה ממנו גט שני וב''ש סברי לא אמרינן הן הן עדי ביאה עד שיראו שנבעלה:
בגט קרח. מפרש לקמן שקשריו מרובין מעדיו דתקון רבנן גט מקושר משום כהנים קפדנים שהיו כותבין פתאום גט לנשותיהם ומתחרטים ולא היו יכולים להחזירן ותקנו להם גט מקושר שאינו נוח לכתוב מהרה ושמא בתוך כך יתפייס וזהו גופו של מקושר כותב שטה אחת או שתים וכורכן על החלק ותופר ועד א' חותם על הכרך מבחוץ וחוזר וכותב ב' שיטין וכורכן על החלק וחותם עד השני על הכרך מבחוץ וכן עד השלישי ואם יש קשר כרוך ואין עד חתו' מאחוריו זהו קרח ופסול דמסתמא למנין קשריו היו עדיו מתחלה וחיישינן דילמא הבעל אמר להם כלכם חתומו והרי אחד שלא חתם ואם נשאת אשה בגט זה תצא מזה ומזה וכל הדרכים האלו בה ומתני' ר''מ היא דאמר כל המשנה ממטבע שטבעו חכמים בגיטין הולד ממזר ואין הלכה:
משנה: גֵּט קֵרֵחַ הַכֹּל מַשְׁלִימִים עָלָיו כְּדִבְרֵי בֶּן נַנָּס. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר אֵין מַשְׁלִימִין עָלָיו אֶלָּא קְרוֹבִים הָֽרְאוּיִן לְהָעִיד בְּמָקוֹם אַחֵר. אֵי זֶהוּ גֵּט קֵרֵחַ. כָּל שֶׁקְּשָׁרָיו מְרוּבִּין מֵעֵידָיו.
Traduction
Chacun peut compléter un acte de divorce ''chauve'' (en signant dans les plis inachevés). Tel est l’avis de Ben-Nanos. D’après R. aqiba l’acte ne pourra être complété que par des proches parents, qui sont aptes à témoigner ailleurs (317)Quoiqu'à titre de parents, ils ne doivent d'ordinaire pas témoigner, ici on les admet à cet effet. On appelle un acte chauve celui où les plis restés en blanc sont supérieurs à celui des signatures données (318)A chaque pli doit correspondre une signature au dos.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הכל משלימין עליו. ואפילו עבד ואפילי פסול לעדות מחמת עבירה:
אלא קרובים. שהם ראוי' להעיד בעדות אחרת שאין עליהם פסול עדות אלא קורבה אבל עבד וגזלן לא עבד דילמא אתו למימר שחרריה דאי לאו הכי לא הוי מחתי' ליה גזלן נמי אתו למימר תשובה עבד ויבאו לסמוך עליהן בעדות אחרת אבל קרוב כ''ע ידעי ליה דקרוב הוא והלכה כבן ננס ומ''מ אין חותם עליו אלא עד א' פסול והשאר צריך שיהו כלן כשרים:
הלכה: כָּתַב לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִמְלַךְ כול'. רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. אֵין בָּהּ 48a מִשּׁוּם יִיחוּס כְּהוּנָה וְאֵין בֵּית דִּין מְזָהֲמִין אוֹתָהּ. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי חִייָה רוֹבָה וַעֲבַד כְבֵית הִלֵּל. אָמַר לֵיהּ רַב. מָה רָאִיתָ לְהַכְנִיס עַצְמְךָ לְמִיסְפֵּק הַזֶּה הַמְרוּבֶּה. אָמַר לֵיהּ. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי הֲוָה עִמִּי וְקָרָא עֲלֵיהוֹן טוֹבִים הַשְּׁנַיִם מִן הָאֶחָד.
Traduction
R. Yohanan dit au nom de R. Yanaï que (en cas de divorce projeté, d’après l’école de Hillel) ce n’est pas un motif d’élévation dans l’ordre généalogique des familles sacerdotales (319)Cf, (Yebamot 10, 5) (7), (et 13, 4), et le tribunal ne peut pas en faire une cause de souillure (de sorte que la femme devienne impropre au sacerdoce). En effet, un fait de ce genre fut soumis à R. Hiya le grand, et il décida d’adopter l’avis de Hillel (que la femme reste propre au sacerdoce) Quoi! lui Rav, as-tu pu te décider à adopter une solution dans une question aussi douteuse? R. Hiya lui répondit: R. Ismaël b. R. Yossé était d’accord avec moi (à autoriser ce cas).Rav leur appliqua alors ce verset (Qo 4, 9): les deux (avis) valent mieux qu’un (mon doute est annulé devant ce double avis contraire).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אין בה משום ייחוס כהונה. אדברי ב''ה קאי כלומר שאין בה משום מעלת דין כהונה ואין ב''ד מזהמין אותה כלל לפסלה משום ריח הגט דאין כאן אפי' ריח הגט בעלמא:
ועבד כב''ה. והכשיר' לכתחילה לכהונה:
להכניס עצמך למיספק. לספק הגדול כזה דאע''ג דהלכה כב''ה שמא ב''ה לא קאמרי אלא שלא פסלה אם נישאת לכהן בדיעבד:
רבי ישמעאל ברבי יוסי הוה עמי. במנין ההיתר הזה וקרא עליהון טובים השנים וגו' כלומר בטלה דעתי אצל שנים כאלו:
הלכה: הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְלָנָה עִמּוֹ כול'. אָמַר רִבִּי מָנָא. בֵּית שַׁמַּי כְדַעְתְּהוֹן וּבֵית הִלֵּל כְּדַעְתְּהוֹן.בֵּית שַׁמַּי דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. פּוֹטֵר אָדָם אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט יָשָׁן. אִינּוּן אִינּוּן דְּאָֽמְרִין. אֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁנִי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר בּוּן. בֵּית שַׁמַּי כְדַעְתְּהוֹן וּבֵית הִלֵּל כְּדַעְתְּהוֹן. בֵּית שַׁמַּי דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. לֹא יְגָרֵשׁ אָדָם אֶת אִשְׁתּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן מָצָא בָהּ עֶרְוָה אִינּוּן אִינּוּן דְּאָֽמְרִין. מְזוֹהֶמֶת הִיא מִלְּפָנָיו וְאֵינוֹ חָשׁוּד עָלֶיהָ. לְפִיכָךְ אֵינָהּ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁינִי. בֵּית הִלֵּל דְּאִינּוּן אָֽמְרִין. אֲפִילוּ הִקְדִּיחָה תַבְשִׁילוֹ. אִינּוּן אִינּוּן דְּאָֽמְרִין. אֵינָהּ מְזוֹהֶמֶת מִלְּפָנָיו וְהוּא חָשׁוּד עָלֶיהָ. לְפִיכָךְ צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט שֵׁינִי.
Traduction
R. Mena dit: la discussion (émise ici, au sujet de deux époux divorcés passant la nuit dans une même auberge) entre l’école de Shammaï et celle de Hillel est conforme à celle qu’ils ont plus haut (321)Ci-dessus, 4. Comme les Shamaïtes disent plus haut qu’il est loisible à un mari de répudier sa femme en employant un acte déjà ''ancien'', de même ici ils disent qu’il n’est pas besoin d’un nouvel acte de divorce (on ne craint p as qu’il y ait eu union pendant cette nuit passée à l’auberge); de même, les Hillélites, qui plus haut n’autorisent pas le mari à se servir de l’acte en question, exigent aussi en notre cas un nouvel acte (dans la crainte d’une union, en cette nuit). R. Yossé b. Aboun dit (d’autre part): soit les disciples de l’école de Shammaï, soit ceux de Hillel, sont d’accord avec leur propre opinion exprimée plus loin. Ainsi, les Shamaïtes disent (9, 11): ''Un mari ne devra répudier sa femme que s’il a à lui reprocher un fait d’inconduite; ils sont aussi d’avis ici (en cas de nuit passée dans la même auberge) que la femme est supposée souillée pour son mari, et l’on ne soupçonne pas ce dernier de s’être joint à sa femme pendant cette nuit (322)''Voir Casuistique de R David b Zimra, 1, 277; 2, 746''; par conséquent, il échappe à l’obligation de lui remettre un nouvel acte de divorce. Les Hillélites au contraire disent (dans la Mishna précitée): ''Il suffit du moindre prétexte du mari, fut-ce d’avoir laissé gâter un mets, pour motiver la répudiation''; dès lors, la femme n’est pas souillée pour lui, et il est bien possible que le soupçon d’une nouvelle union soit fondé; voilà pourquoi le mari est contraint de remettre un second acte de divorce après la nuit passé ensemble à l’auberge
Pnei Moshe non traduit
גמ' ב''ש כדעתיהון וב''ה כדעתיהון. לטעמייהו אזלי במה דפליגי לעיל ב''ש סברי פוטר אדם את אשתו בגט ישן ולא חיישינן שמא בא עליה כדפרשי' לעיל וה''נ לא חיישינן ואינה צריכה הימנו גט שני ולב''ה חוששין ור' מנא קמ''ל דבשלא ראוה שנבעלה מחלוקת אלא ביש. כאן עדי יחוד לחוד וכדפרישית במתני':
ב''ש כדעתהון. מילתא אחריתא היא ולא פליג אדר' מנא אלא טעמייהו דב''ש וב''ה מפרש:
ב''ש דאינון אמרין. בשלהי מכלתין לא יגרש כו' ומשום הכי אינון אמרין מתוך שהיא מזוהמת מלפניו ומאוסה בעיניו שמצא בה דבר ערוה ואינו חשוד עליה ולפיכך לא חיישינן שמא בא עליה ואינה צריכה גט שני ולב''ה דאמרי אפילו הקדיחה תבשילו חיישינן שמא בא עליה לפי שאינה מאוסה בעיניו מחמת דבר ערוה ושמא חזר בו וצריכה גט שני:
הַמְסַלֶּדֶת בִּבְנָהּ. בֵּית שַׁמַּי פּוֹסְלִין וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין.שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁהָיוּ מְסַלְּדוֹת זוֹ אֶת זוֹ. בֵּית שַׁמַּי פּוֹסְלִין וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין.
Traduction
– La femme qui a une tenue inconvenante avec son jeune fils sera impropre au sacerdoce, selon l’école de Shammaï; mais l’école de Hillel déclare qu’elle reste apte au sacerdoce (320)Cf B, ibid, fol 76. Si deux femmes ont ensemble des relations inconvenantes, elles sont impropres au sacerdoce, selon l’école de Shammaï; mais selon l’école de Hillel, elles conservent cette aptitude.
Pnei Moshe non traduit
המסלדת בבנה. מסוללת עצמה בו משום זנות אע''ג דלא עביד מעשה ב''ש פוסלין אותה מן הכהונה:
שתי נשים שהיו מסלדות. מסוללו' עצמן זו עם זו כמעשה ארץ מצרים ב''ש פוסלין וב''ה מכשירין לכהונה דלא הוי זנות אלא איסורא בעלמא. והכי אמרי' בבבלי פרק הערל ד' ע''ו לית הלכתא כרב הונא דאמר נשים המסוללות זו בזו פסולות לכהונה:
הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ לֹא תִדּוֹר עִמּוֹ לֹא בְאוֹתָהּ חָצֵר וְלֹא בְאוֹתוֹ מָקוֹם. אִם הָֽיְתָה חָצֵר שֶׁלָּאִשָּׁה הָאִישׁ מְפַנֶּה. וְשֶׁלָּאִישׁ אִשָּׁה מְפַנָּה. שֶׁלִּשְׁנֵיהֶן מִי מְפַנֶּה מִפְּנֵי מִי. אִשָּׁה מִפְּנֵי אִישׁ. וְאִם יְכוֹלִין הֵן זֶה פוֹתֵחַ לְכָאן וְזֶה פוֹתֵחַ לְכָאן. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּזְמַן שֶׁנִּשְּׂאוּ. הָא לֹא נִישְׂאוּ לֹא. וּבְכוֹהֶנֶת אֲפִילוּ לֹא נִישְׂאוּ. וְהָאֲרוּסָה שֶׁבִּיהוּדָה כִנְשׂוּאָה הִיא. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה מַאֲמָר הֲרֵי זֶה לֹא יְפַנֶּה. שֶׁאֵין מַאֲמָר קוֹנֶה קִנְייָן גָּמוּר.
Traduction
. Si un mari répudie sa femme, celle-ci ne devra plus demeurer avec lui, ni dans la même cour, ni dans le même emplacement (de crainte que, la passion l’emportant, il y ait une nouvelle union). Si la cour appartient à la femme, l’homme devra céder la place; si la cour est au mari, la femme devra se retirer. Si elle est en commun aux deux époux, lequel devra se retirer devant l’autre? La femme (323)Selon le commentaire Pné-Mosché, la femme se déplacement plus aisément que l'homme devra se retirer en ce cas; lorsque c’est possible (s’il y a deux portes), chacun des conjoints ouvrira une porte de son côté pour se retirer. Toutefois, cette séparation immédiate aura lieu en cas de répudiation, après le mariage accompli (on craint alors les effets d’une inclination réciproque); mais s’il s’agit seulement d’une répudiation après fiançailles, la séparation immédiate n’est pas exigible. Pour la femme d’un cohen, lesdites précautions sont exigibles même en cas de répudiation après fiançailles (en raison de l’interdit pour un cohen de s’unir à une répudiée). La fiancée en Judée subit la même loi que la femme mariée (jusqu’en ce pays les fiancés restent parfois seuls ensemble, et qu’il en résulte une plus grande intimité). Celui qui, refusant d’exercer le lévirat à l’égard de sa belle-sœur veuve, se laisse déchausser par elle, après lui avoir promis le mariage, n’aura pas besoin de céder la place devant elle; car l’engagement verbal ne suffit pas (324)Cf J, (Yebamot 2, 1) et 3, 5 à constituer une acquisition complète (équivalant au mariage).
Pnei Moshe non traduit
ולא באותו מקום. דחיישינן שמא מתוך שלבו גס בה יבא עליה:
איש מפנה. מפני האשה ובחצר שלו היא מפנה מפניו:
אשה מפני איש. דטלטולא דגברא קשה מדאיתתא:
ואם יכולין הן. לעשות כן בחצר של שניהן זה פותח פתחו מחצר לכאן וזה לכאן עושין:
בזמן שנישאו. ונתגרשו מן הנשואין חיישינן מתוך שמכירה ברמיזותיו שמא יבאו לידי עבירה אבל לא נישאו אלא מן האירוסין נתגרשה לא חיישינן:
וכהנת. אשת כהן אפילו לא נישאו מעיקרא חיישינן משום איסור גרושה לכהן:
והארוסה שביהודה. שלבו גס בה לפי שמתייחד עמה אפילו נתגרשה מן האירוסין כנשואה היא:
ה''ז לא יפנה. אינו צריך לפנות מפניה אם גירשה אח''כ שאין מאמר קונה קנין גמור להיות דינה כנשואה:
Guittine
Daf 48b
הלכה: גֵּט קֵרֵחַ הַכֹּל מַשְׁלִימִין עָלָיו כול'. וּמְנַיִין לְגֵט הַמְקוּשָּׁר. אָמַר רִבִּי אִימִּי. כְּתִיב וָאֶקַּח אֶת סֵפֶר וגו'. 48b וְאֶת זֶה הַמְקוּשָּׁר. וְאֶת הַגָּלוּי. זֶה הַפָּשׁוּט שֶׁבַּמְקוּשָּׁר.וְאֶת הַמִּצְוָה וְאֶת הַחוּקִּים. חוּקִּים וּמִצְוֹת בֵּין זֶה לָזֶה. שֶׁזֶּה בִשְׁנַיִם וְזֶה בִשְׁלֹשָׁה. זֶה מִתּוֹכוֹ וְזֶה מֵאֲחוֹרָיו. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. פָּשׁוּט עֵדָיו לְרוֹחְבּוֹ. מְקוּשָּׁר עֵידָיו לְאוֹרְכּוֹ. אָמַר רִבִּי אִידִי. בֵּין קֶשֶׁר לְקֶשֶׁר הָעֵדִים חוֹתְמִין וּבִלְבַד מִלְּמַעֲלָן. וְחָשׁ לוֹמַר שֶׁמָּא סִייֵף. סָבַר רַב נַחְמָן לְמֵימַר. לְעוֹלָם אֵין הָעַדִים חוֹתְמִין בּוֹ מִלְּמַטָּן עַד שֶׁיִּקְרְאוּ בוֹ לְמַעֲלָן. אֲנִי פְלוֹנִי בֶּן פְלוֹנִי מְקַבֵּל עָלַי כָּל מַה שֶׁכָּתוּב בּוֹ מִלְּמַעֲלָן. וְחָשׁ לוֹמַר שֶׁמָּא מָחַק וְחָזַר וְזִייֵף. סָבַר רַב הוּנָא. מְקוּבָּל עָלַי מְקוּבָּל עָלַי שְׁנֵי פְעָמִים פּוֹסֵל בָּהּ. חָשׁ לוֹמַר שֶׁמָּא כָתַב דְּבָרִים אֲחֵרִים וְחָזַר וּמָחַק וְזִייֵף. סָבַר רַב הוּנָא. מַחַק פָּסוּל אֲפִילוּ קִייֵם.
Traduction
D’où sait-on qu’il y a divers modes de rédiger l’acte de divorce? Il y est fait allusion, dit R. Imi (325)J, (Baba Batra 10, 1) ( 17c), par ce verset (Jr 32, 11): J’ai pris l’acte (le libellé) de l’acquisition, celui qui était cacheté, avec l’ordre de vente et les stipulations, et l’acte ouvert (public). Or, par ''acte cacheté'', on entend celui qui est fermé par des liens (ou des plis); par ''ouvert'', celui qui répond au type habituel; les termes suivants indiquent qu’il y a parfois certaines conditions spéciales à l’acte, et un tel acte sera confirmé par deux signataires tel autre le sera par trois témoins; un tel sera contresigné à l’intérieur, et tel autre (plié) le sera à l’extérieur. R. Aba dit au nom de R. Juda: l’acte simple est celui que les témoins contresignent en largeur (dans le sens de l’écriture), et l’acte compliqué est celui qu’ils signent en longueur (en travers, et à l’extérieur). R. Idi ajoute: entre un pli et l’autre, les témoins signent, et ils devront avoir soin de signer sur le haut du feuillet. N’y a-t-il pas à craindre que l’auteur du contrat en ait fait mauvais usage (en inscrivant ce qu’il voulait au bas de la pièce)? -Non; car, pense R. Nahman, les témoins n’apposent leur signature au bas de l’acte qu’après avoir lu d’abord ce qui est au-dessus, savoir qu’un tel, fils d’un tel, assume sur lui tout ce qui est écrit précédemment (il n’y a donc pas d’addition possible). -Mais n’y a-t-il pas à craindre que l’auteur de l’acte efface son engagement et falsifie ensuite l’acte? -Non, dit R. Houna; car, s’il se mettait une seconde fois à écrire les termes ''j’en prends l’engagement'', il rendrait l’acte impropre. Cependant, n’y a-t-il pas à craindre que l’homme inscrive d’autres détails conditionnels, qu’il ferait suivre de la formule ''j’en prends l’engagement''? -Non, car R. Houna est d’avis que l’action d’avoir effacé des termes rend la pièce impropre, lors même qu’ensuite on maintient la phrase effacée.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ומנין לגט המקושר. מנין לנו רמז שיש מינין חלוקין בשטרות:
כתיב. בירמיה גבי קניית השדה מאת חנמאל ואקח את ספר המקנה את החתום המצוה והחקים ואת הגלוי:
את החתום זה המקושר. לפי שהוא צרור וחתום בקשריו:
ואת הגלוי זה הפשוט שבמקושר. זהו טופס השטר שהוא כתוב כעין הפשוט:
את המצוה ואת החקים. משמע שיש חלוקי דינים וחוקים ומצות בין זה לזה שזה פשוט עדיו בשנים ומקושר עדיו בשלשה ופשוט עדיו חותמין מתוכו ומקושר עדיו מאחוריו על קשריו:
פשוט עדיו לרחבו. חתומין לרחבו של שטר כפי כתב השטר:
עדיו לארכו. אם היה כתב השטר ערב עדיו חותמין מבחוץ שתי וחוחמין ממטה למעלה ומתחילין לחתום מכנגד שיטה אחרונה כדי שלא יוכל להוסיף ולזייף בשטר ואין השטר מתקיים אלא מכנגד החתימות ולמעלה:
אמר רב אידי. רב אידי פליג וס''ל בין קשר לקשר חותמין העדים מבחוץ ובלבד מלמעלן על הכרך כדפרישית במתני' דלעיל. ובגט פשוט גריס רב הונא בהא:
וחש לומר שמא זייף. אם העדים מלמעלה בין קשר לקשר חותמין ניחוש שמא זייף וכתב מאי דבעי בסוף השטר:
סבר רב נחמן. ושם הגי' רב הונא וכן נראה מדלקמן:
אין העדים חותמין מלמטן עד שיקראו בו למעלן. כלומר עד שיראו מתחילה בשטר אני פ' בן פ' מקבל עלי שכתוב בסוף השטר שריר וקים שהוא מקבל ומקיים כל מה שכתוב למעלה ואין יכול עוד להוסיף אחר זה:
וחש לומר שמא מחק וחזר וזייף. מחק לאו דוקא אלא שמא יוסיף בזיוף אחר שכתב מקובל עלי ויחזור ויכתוב עוד מקובל עלי פעם אחרת אחר הזיוף ומשני סבר רב הונא מקובל עלי ב' פעמים פוסל בה דלא כתבינן אלא חד שריר וקים והיכא דאיכא תרי ניכר הזויף:
וחש לומר שמא כתב דברים אחרים. ויחזור וימחוק מקובל עלי שכתב מתחילה ויכתוב אחר דברים אחרים שהוסיף מקובל עלי דהוא שריר וקים:
סבר רב הונא מחק פסול. כל הילא דאיכא מחק פסול אם הוא במקום שריר וקים ואכי' קיים אח''כ המחק אינו מועיל אא''כ היה המחק באמצע השטר:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לֵית בָּהּ תֵּצֵא. אָמַר רִבִּי אִימִּי. כַּמָּה קוּפִּין דְּעוֹבְדָא הֲוָה עֲלִיל קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן וְקוֹמֵי רֵישׁ לָקִישׁ וְאִינּוּן אָֽמְרִין. פּוּק וְשַׁלֵּם כְּרִבִּי עֲקִיבָה.
Traduction
Sur l’avis de la Mishna, disant que ''la femme qui s’est remariée après avoir été divorcée par un acte chauve devra rester séparée des deux maris'', R. Yohanan observe que cette femme n’est pas tenue de se séparer d’eux. R. Imi dit: de nombreux faits d’unions conclues à la suite d’un tel divorce ont été soumis à la décision de R. Yohanan et de R. Simon b. Lakish; et ceux-ci ont déclaré qu’il suffit en ce cas de faire compléter l’acte en question, selon l’avis de R. aqiba.
Pnei Moshe non traduit
לית בה תצא. אמתני' דקתני לעיל קאי כנסה בגט קרח תצא ואמר ר' יוחנן דלא תנינן תצא אלא אם קשריו מרובין מעדיו מהני השלמה:
כמה קופין דעובדא. כמה קופות וחבילות של הלכה למעשה שבאו לפני ר''י ור''ל בגט קרח וציוו להשלים עליהן וכר''ע בקרובים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source